Je viens au nom du Père Eternel ... Ich komme im Namen des himmlischen Vaters ...
* Je viens au nom du Père Eternel qui m'a donné tant de puissance, tant de grâces à répandre sur vous et sur votre chemin ! Si vous m'écoutez, nous triompherons dans le ciel et sur la terre. (SD 03.05.68 - extrait).
* Ich komme im Namen des himmlischen Vaters, der mir große Macht und viele Gnaden verliehen hat, die ich über euch und euren Weg ausgießen sool ! Wenn ihr auf mich hört, werden wir im Himmel und auf Erden triumphieren. (SD 03.05.68 - Auszug).
Je suis venue vous apporter ... Ich bin gekommen ...
* Je suis venue vous apporter beaucoup de grâces et de bénédictions et je vous envoie une belle fraîcheur, parce que vous avez tellement chaud... Mon manteau flotte au-dessus de vous et vous fait du vent. (SD 15.08.66 - extrait).
* Ich bin gekommen, um euch viele Gnaden und Segen zu bringen, und ich werde euch auch eine schöne Abkühlung schicken, denn es ist so heiß bei euch... Mein Mantel flattert über euch und bringt euch ein Lüftchen. (SD 15.08.66 - Auszug).
Jésus veut que vous parliez ... Jesus möchte, daß ihr es weitersagt ...
* Jésus veut que vous parliez et que vous appeliez vos enfants à la prière. Il ne veut plus voir cet orgueil et cette superbe. C'est l'amour uniquement qu'il faut donner à vos enfants, pour qu'ils puissent comprendre le mal qu'ils font jour et nuit : tant de péchés et tant de sacrilèges. C'est épouvantable ! (SD 22.08.68 - extrait).
* Jesus möchte, daß ihr es weitersagt und eure Kinder zum Beten anhaltet. Er möchte diesen Hochmut und diese Überheblichkeit nicht mehr mitansehen. Ihr sollt euren Kindern nur Liebe schenken, damit sie das Böse, das sie Tag und Nacht tun, erfassen können : soviele Sünden und soviele Gotteslâsterungen. Es ist furchtbar ! (SD 22.08.68 - Auszug).
Pourquoi ne recourez-vous pas à moi ... Warum wendet ihr euch nicht an mich ...
* Pourquoi ne recourez-vous pas à moi et à mon Fils Jésus ? Vous parlez avec tous les gens du monde, mais personne ne peut rien faire sans mon aide. C'est à vous, mes enfants, de recourir à moi et je vous donnerai tout : amour, paix dans les familles. (SD 11.10.68 - extrait).
* Warum wendet ihr euch nicht an mich und an meinen Sohn Jesus ? Ihr sprecht mit sovielen Leuten in der Welt, aber ohne meine Hilfe kann niemand etwas erreichen. Nehmt eure Zuflucht zu mir, meine Kinder, dann werde ich euch alles geen : Liebe und Frieden in den Familien. (SD 11.10.68 - Auszug).
Bienheureux ceux ... Selig, die unter meinem Mantel...
* Bienheureux ceux qui sont sous mon manteau, parce qu'ils auront la force et l'aide pour combattre et vaincre par Jésus. (SD 22.08.68 - extrait).
* Selig, die unter meinem Mantel stehen, denn sie werden durch Jesus Kraft und Hilfe zum Kämpfen und Siegen erhalten. (SD 22.08.68 - Auszug).
Mes fils de prédilection ... Meine bevorzugten Söhne ...
* Mes fils de prédilection, vous devez être forts, vous devez être le guide de tous, le réconfort de tous. Approchez-vous des tout-petits, des jeunes, des vieillards avec humilité, douceur et sérénité. Préparez-les pour Jésus. Donnez-leur lumière et force. (SD 20.05.66 - extrait).
* Meine bevorzugten Söhne, ihr sollt stark sein und allen ein Führer, allen ein Trost sein. Kümmert euch um die ganz Kleinen, die Jugendlichen, die Greise, mit Demut, Sanftmut und ruhiger Zuversicht. Bereitet sie für Jesus vor. Gebt ihnen Licht und Stärke. (SD 20.05.66 - Auszug).
Ouvrez votre coeur, mes enfants... Öffnet euer Herz, meine Kinder...
* Ouvrez votre coeur, mes enfants. Ouvrez votre esprit. Fixez vos yeux sur l'au-delà, là où je vous attends. Supportez la croix qui viendra avec amour, avec résignation. Moi aussi, j'ai tant souffert lorsque j'étais sur cette terre, tant, tant... et je vous donnerai la force à tous de porter la croix aux côtés de mon Fils. Quand vous serez au sommet du Calvaire, je vous embrasserai et vous ouvrirai la porte du ciel. (SD 27.01.67 - extrait).
* Öffnet euer Herz, meine Kinder. Öffnet euren Geist. Richtet euren Blick auf das Jenseits, wo ich euch erwarte. Tragt das Kreuz, das auf euch zukommen wird, mit Liebe, mit Ergebung. Auch ich habe viel gelitten, als ich auf der Erde war, viel, viel ... dann werde ich euch allen Kraft geben, das Kreuz an der Seite meines Sohnes zu tragen. Wenn ihr auf dem Gipfel des Kalvarienberges angekommen seid, nehme ich euch meine Arme und öffne euch die Himmelstüre. (SD 27.01.67 - Auszug).
Frappez, frappez au Coeur de mon Fils Jésus... Klopft an, klopft an am Herzen Jesu...
* Frappez, frappez au Coeur de mon Fils Jésus, mes enfants. En ce jour, il vous donnera tout, tout ce que vous demandez avec grande foi, si c'est pour le bien de votre âme. (SD 25.12.68 - extrait).
* Klopft an, klopft an am Herzen Jesu, meines Sohnes, meine Kinder ! An diesem Festtag schenkt er euch alles, alles, um das ihr bittet mit starkem Glauben, wenn es euer Seele zum Wohle gereicht. (SD 25.12.68 - Auszug).
* Bussate, bussate al Cuore del mio figlio Gesù, tutto vi donerà quest'oggi, tutto quello che voi chiedete con tanta fede se è bene per l'anima vostra. (SD 25.12.68 -estratto).
* Knoch, knock at the Heart of my Son, my children. On this day he will give you everything, everything that you ask for with great faith, if it is for the good of your soul. (SD 25.12.68 - extract).
Venez ici à mes pieds ... Kommt hier zu meinen Füßen ...
* Venez ici à mes pieds faire le Chemin de Croix. Méditez-le avec foi. Méditez avec foi la Passion de Jésus : vous trouverez grand réconfort pour porter votre croix. ( SD 25.02.66 - extrait).
* Kommt hier zu meinen Füßen und betet den Kreuzweg. Betrachtet ihn mit mir. Betrachtet gläubig die Passion Jesu : Ihr werdet dabei großen Trost finden, um euer eigenes Kreuz zu tragen. (SD 25.02.66 - Auszug).
San Damiano - vidéo - consécrations à Marie - mai 2012















